Skip to content
Strona główna arrow Badacze i ich projekty arrow Dr Bartosz Awianowicz

1. imię i nazwisko: Bartosz Awianowicz

2. skończona uczelnia: Uniwersytet Mikołaja Kopernika

3. tytuł/ stopień naukowy: dr

4. miejsce zatrudnienia: Katedra Filologii Klasycznej UMK

5. uprawiana dyscyplina: filologia klasyczna

6. najważniejsze publikacje:

książki:

Język łaciński z elementami epigrafiki i numizmatyki rzymskiej dla historyków i archeologów, wydanie drugie, uzupełnione, Toruń 2007, ss. 200.

Inskrypcje z wileńskich kościołów. Vilniaus Bažnyčių Įrašai, Tom pierwszy pod redakcją W. Appela i E. Ulčinaitė przygotował zespół w składzie: W. Appel, B. Awianowicz, V. Gerliakienė, M. Grajewska, N. Juchnevičienė, K. Malinowska, M. Marcinkowska, E. Ulčinaitė, Vilnius 2005.

Progymnasmata w teorii i praktyce szkoły humanistycznej od końca XV wieku do połowy XVIII wieku. Dzieje nowożytnej recepcji Aftoniosa od Rudolfa Agrikoli do Johanna Christopha Gottscheda, Toruń (Wydawnictwa Naukowe UMK) 2008, ss. 362.

Sentencje i chreje greckie.  Ellenikai gnomai kai chreiai. Wyboru dokonali Magdalena i Bartosz Awianowiczowie, opracował Bartosz Awianowicz, Toruń (Literat), ss. 286.

artykuły:

Progymnasmata  w  rzymskiej  teorii  i  praktyce  retorycznej od pierwszych  świadectw  do  "Institutio  oratoria" Kwintyliana [w:] Sapere aude. Księga pamiątkowa ofiarowana Profesorowi dr. hab. Marianowi Szarmachowi z okazji 65 rocznicy urodzin, Toruń 2004, s. 31-45.

Co faktycznie przedstawiają ilustracje w IX księdze "De perfecta poesi" Macieja Kazimierza Sarbiewskiego?, "Barok" XII/1 (23) 2005, s. 129-142.

Miejsce wspólne, pochwala, nagana i porównanie w "Progymnasmatach" Aftoniosa oraz w łacińskim przekładzie Rudolfa Agricoli, "Terminus" VII (2005), z 1-2, s. 307-310.

Przeklad i komentarz: Aftonios, "Progymnasmata", "Terminus" VII (2005), z 1-2, s. 311-331.

7. zainteresowania naukowe: retoryka antyczna i jej recepcja w Bizancjum i epoce nowożytnej, neolatynistyka, epigrafika i numizmatyka grecka i rzymska

8. aktualnie realizowane projekty i tłumaczenia:

przekład i opracowanie "De oratore" Cycerona;

internetowa edycja łacińskiej poezji Jana Kochanowskiego wraz z tłumaczeniem i komentarzem oraz przygotowanie aktualnych studiów na temat kontaktów poety z niemieckim kręgiem kulturowym (projekt kierowany przez G. Urban-Godziek, UJ);

9. e-mail: Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć

10. publikacje zamieszczone na stronach portalu:

Wokół motywu Pantei i Abradatasa

Czy Owidiusz napisał sześć, czy może dwanaście ksiąg Fasti?

Progymnasmata w rzymskiej teorii i praktyce retorycznej od pierwszych świadectw do "Institutio Oratoria" Kwintyliana

Wizerunek Żydów i Judaizmu w "Satyrach" Juwenalisa

Pochwała-enkomion-panegiryk. Glosa terminologiczna na marginesie książki Jakuba Niedźwiedzia "Nieśmiertelne teatra sławy"

Retoryka a epistolografia. Struktura retoryczna listu Francesco Petrarki do brata (Fam. X 3)

 
« poprzedni artykuł   następny artykuł »

Menu

1% podatku
Facebook

Kto jest online?

Odwiedza nas 12 gości