|
|
Badacze i ich projekty
Dr Bartosz Awianowicz
|
1. imię i nazwisko: Bartosz Awianowicz 2. skończona uczelnia: Uniwersytet Mikołaja Kopernika 3. tytuł/ stopień naukowy: dr 4. miejsce zatrudnienia: Katedra Filologii Klasycznej UMK 5. uprawiana dyscyplina: filologia klasyczna 6. najważniejsze publikacje: książki: Język łaciński z elementami epigrafiki i numizmatyki rzymskiej dla historyków i archeologów, wydanie drugie, uzupełnione, Toruń 2007, ss. 200. Inskrypcje z wileńskich kościołów. Vilniaus Bažnyčių Įrašai, Tom pierwszy pod redakcją W. Appela i E. Ulčinaitė przygotował zespół w składzie: W. Appel, B. Awianowicz, V. Gerliakienė, M. Grajewska, N. Juchnevičienė, K. Malinowska, M. Marcinkowska, E. Ulčinaitė, Vilnius 2005. Progymnasmata w teorii i praktyce szkoły humanistycznej od końca XV wieku do połowy XVIII wieku. Dzieje nowożytnej recepcji Aftoniosa od Rudolfa Agrikoli do Johanna Christopha Gottscheda, Toruń (Wydawnictwa Naukowe UMK) 2008, ss. 362. Sentencje i chreje greckie. Ellenikai gnomai kai chreiai. Wyboru dokonali Magdalena i Bartosz Awianowiczowie, opracował Bartosz Awianowicz, Toruń (Literat), ss. 286. artykuły: Progymnasmata w rzymskiej teorii i praktyce retorycznej od pierwszych świadectw do "Institutio oratoria" Kwintyliana [w:] Sapere aude. Księga pamiątkowa ofiarowana Profesorowi dr. hab. Marianowi Szarmachowi z okazji 65 rocznicy urodzin, Toruń 2004, s. 31-45. Co faktycznie przedstawiają ilustracje w IX księdze "De perfecta poesi" Macieja Kazimierza Sarbiewskiego?, "Barok" XII/1 (23) 2005, s. 129-142. Miejsce wspólne, pochwala, nagana i porównanie w "Progymnasmatach" Aftoniosa oraz w łacińskim przekładzie Rudolfa Agricoli, "Terminus" VII (2005), z 1-2, s. 307-310. Przeklad i komentarz: Aftonios, "Progymnasmata", "Terminus" VII (2005), z 1-2, s. 311-331. 7. zainteresowania naukowe: retoryka antyczna i jej recepcja w Bizancjum i epoce nowożytnej, neolatynistyka, epigrafika i numizmatyka grecka i rzymska 8. aktualnie realizowane projekty i tłumaczenia: przekład i opracowanie "De oratore" Cycerona; internetowa edycja łacińskiej poezji Jana Kochanowskiego wraz z tłumaczeniem i komentarzem oraz przygotowanie aktualnych studiów na temat kontaktów poety z niemieckim kręgiem kulturowym (projekt kierowany przez G. Urban-Godziek, UJ); 9. e-mail: Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć 10. publikacje zamieszczone na stronach portalu: Wokół motywu Pantei i Abradatasa Czy Owidiusz napisał sześć, czy może dwanaście ksiąg Fasti? Wizerunek Żydów i Judaizmu w "Satyrach" Juwenalisa Retoryka a epistolografia. Struktura retoryczna listu Francesco Petrarki do brata (Fam. X 3) |
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|

